23 octubre 2010

La hija de Robert Poste

La hija de Robert Poste de Stella Gibbons. Una comedia inglesa clásica, de los años 30, la venden como una comedia perfecta, y a mi me ha recordado a las comedias clásicas del Hollywood dorado, pero poco más. Una joven pija acaba en una lúgubre granja del interior inglés, y allí trastorna y cambia la vida de los grises personajes que en ella habitan. Pues eso, poco más, supongo que el paso del tiempo y la distancia con los personajes que parodia hace que haya perdido el punch que seguro tuvo cuando salió. Tan entretenida y simpática como intrascendente. Y por decir algo más, bonita portada de Impedimenta, con un dibujo de una planta de lúpulo, que no tiene nada que ver con el argumento del libro.

5 comentarios:

  1. Hombre, si después de 80 años se deja leer ya es mucho.

    A mi estas calificaciones que se atreven a definir una obra como perfecta dentro de su género me dan un poco de "cosilla".

    ResponderEliminar
  2. Lo tuve en la mano y al final no lo cogí

    ResponderEliminar
  3. Vaja, que el va triar per la tapa....

    ResponderEliminar
  4. La preciosa cubierta de este libro (delicioso, divertido y excelente) tiene todo que ver con el argumento. Es una parravirgen (o parra virgen). Si has leído la novela, te darás cuenta de su importancia.
    Marta, te recomiendo que vuelvas a tener el libro en tu mano y esta vez lo cojas. No te arrepentirás.

    ResponderEliminar
  5. La parravirgen que si tiene importancia en la novela es una Parthenocissus tricuspidata o Parthenocissus Quinquefolia, que es de la familia de la vid (Vitaceae). El lúpulo Humulus lupulus, es de la familia de las Cannabáceas, e ingrediente fundamental de la cerveza. La portada, preciosa, indica que el dibujo es de Lúpulo de Cerveza (1839) Bilder Buche, editado en Eklingen, Alemania. Así que si es lúpulo no es parravirgen.

    De todas formas hay que reconocer, y el traductor así lo anota, que en el original no habla de parravirgen, ni de madreselva, que sería otra opción (y que tampoco es lúpulo), sino de sukebind, una flor inventada por la autora con peculiares características. Así que puede que con la traducción, como es habitual, se haya perdido parte del sentido. Aunque hay que reconocer que en este caso esta cuidada.

    Pero eso no quita que si en la portada sale lúpulo, no tiene nada que ver con el libro, si fuese parravirgen, sí.

    Filant prim.

    ResponderEliminar